On 21 February the Museum “Jews in Latvia” organized the round table about the new Bible translation lead by its Director Iïja Ïensky. The Museum was established in 1989 to research, popularize and commemorate the history of Latvia's Jewish community. In the discussion participated General Secretary of the Latvian Bible Society Valdis Teraudkalns, Bible translator, poet Uldis Bçrziòð, Lecturer of the Faculty of Theology (University of Latvia) Jânis Rudzîtis. J. Rudzîtis praised the new translation for 'good sounding'. It does not have any more words from local dialects used in previous translation. U. Bçrziòð said, “Bible translation was the task of national importance. It is not a closed process.” One of questions raised was whether translators kept in mind also that their work will be read by non-churched people, also people of other faiths. V. Tçraudkalns said that main task of translators was to be faithful to original. Meaning of the text is something that comes out of dialogue between reader and the text. It is obvious that readers will differ in understanding of the text. Every new translation opens up horizons that allows for previously obscured meanings to emerge.